https://follow.it/amir-samdani?action=followPub

Tuesday 13 February 2024

ألا فعال فى اللغة الاسبانية

 تنتمي كل أفعال اللغة الإسبانية إلى واحد من ثلاث تصنيفات والتي تتميز بنهاية مصدرية: ar أو er أو ir والتي أحيانا يُطلق عليها تصريف أول أو ثاني أو ثالث على الترتيب.

للفعل الإسباني تسعة أزمنة دلالية والتي تتطابق إلى حد ما مع الأزمنة المقابلة في الإنجليزية: الزمن المضارع (أمشي)، والماضي البسيط (مشيت)، والماضي المستمر (كنت أمشي)، والماضي التام (لقد مشيت)، والمستقبل (سأمشي)، والمستقبل التام (سأكون قد مشيت)، والشرطي البسيط (سأمشي «تخيلي»)، والشرطي التام (سأكون قد مشيت «تخيلي»).

في معظم اللهجات لكل فعل ستة صور ممكنة والتي تختلف باختلاف الفاعل سواء فاعل أول أو ثاني أو ثالث وللمفرد والجمع. تحتوي اللغة الإسبانية في الفاعل الثاني على تفرقة بين الصيغة الرسمية والصيغة غير الرسمية. كما أن الضمائر للفاعل الثاني (usted أو ustedes) تنتمي إلى صيغة الفاعل الثالث.

يمكن تكوين جمع الفاعل الثاني في الصيغة الرسمية في معظم إسبانيا عن طريق الضمير vosotros ونهاية الفعل الخاصة به (على سبيل المثال coméis «أنتم تأكلون»)، بينما في إسبانية أمريكا اللاتينية يندمج مع صيغة جمع الفاعل الثاني الرسمية (مثل ustedes comen). لذا فإن ustedes comen تُستخدم في الصيغة الرسمية والغير رسمية لجمع الفاعل الثاني في أمريكا اللاتينية.

في مناطق متعددة في أمريكا اللاتينية (خاصة أمريكا الوسطى وجنوب أمريكا الجنوبية) تُستبدل الصيغة الرسمية للفاعل الثاني المفرد (الضمير tú) بالضمير vos والذي يتطلب غالبا نهايات الأفعال الخاصة به، خاصة في المضارع البسيط.



المضارع البسيطعدل

يُستخدم المضارع البسيط للتعبير عن أحداث أو وقائع في إطار زمني هو الوقت الحاضر. على سبيل المثال:

  • Yo soy alto (أنا طويل)
  • Ella canta en el club (هي تغني في النادي)
  • Todos nosotros vivimos en un submarino amarillo (كلنا نعيش في غواصة صفراء)
  • Son las diez y media (الساعة الآن العاشرة والنصف)
صيغة المضارع البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية ar (مثل hablar "يتحدث")
مفردجمع
الفاعل الأولyo hablonosotros/-as hablamos
الفاعل الثاني الغير رسميtú hablas
vos hablás/habláis
vosotros/-as habláis
الفاعل الثاني الرسميusted hablaustedes hablan
الفاعل الثالثél, ella hablaellos, ellas hablan
صيغة المضارع البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية er (مثل comer "يأكل")
مفردجمع
الفاعل الأولyo comonosotros/-as comemos
الفاعل الثاني الغير رسميtú comes
vos comés/coméis
vosotros/-as coméis
الفاعل الثاني الرسميusted comeustedes comen
الفاعل الثالثél, ella comeellos, ellas comen
صيغة المضارع البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية ir (مثل vivir "يعيش")
مفردجمع
الفاعل الأولyo vivonosotros/-as vivimos
الفاعل الثاني الغير رسميtú vives
vos vivís
vosotros/-as vivís
الفاعل الثاني الرسميusted viveustedes viven
الفاعل الثالثél, ella viveellos, ellas viven

الماضيعدل

تحتوي اللغة الإسبانية على عدد من الأزمنة للتعبير عن الأحداث والحالات في الماضي. هناك زمنان بسيطان (يتكون من كلمة واحدة) وزمنان مركبان.

الماضي البسيطعدل

يُستخدم الماضي البسيط للتعبير عن الأحداث أو الحالات التي حدثت في الماضي، والتي تعتبر أحداثا منتهية. على سبيل المثال:

  • Ella se murió ayer (ماتت البارحة)
  • Pablo apagó las luces (أطفئ بابلو الأنوار)
  • Yo me comí el arroz (أكلت الأرز)
  • Te cortaste el pelo (قصصتَ شعرك)
صيغة الماضي البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية ar (مثل hablar "يتحدث")
مفردجمع
الفاعل الأولyo hablénosotros/-as hablamos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos hablastevosotros/-as hablasteis
الفاعل الثاني الرسميusted hablóustedes hablaron
الفاعل الثالثél, ella hablóellos, ellas hablaron
صيغة الماضي البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية er (مثل comer "يأكل")
مفردجمع
الفاعل الأولyo comínosotros/-as comimos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos comistevosotros/-as comisteis
الفاعل الثاني الرسميusted comustedes comieron
الفاعل الثالثél, ella comellos, ellas comieron
صيغة الماضي البسيط للأفعال المنتظمة ذات النهاية ir (مثل vivir "يعيش")
مفردجمع
الفاعل الأولyo vivínosotros/-as vivimos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos vivistevosotros/-as vivisteis
الفاعل الثاني الرسميusted vivustedes vivieron
الفاعل الثالثél, ella vivellos, ellas vivieron






















يعبر الماضي التام عن الأحداث التي استمرت لفترة في الماضي. على سبيل المثال:

  • Yo era cómico en el pasado (كنت مرحا في الماضي)
  • Usted comía mucho (لقد كنت تأكل كثيرا)
  • Ellos escuchaban la radio (لقد كانوا يستمعون إلى الراديو)

تصف الأمثة الثلاثة السابقة أحداثا غير لحظية، والتي تعامل كحدث استمر لفترة في الماضي. الصفة المشتركة بين المثال الأول والثاني هو استمرار الحدث وليس تكراره. يركز المثال الثالث على استمرارية الحدث وليس بدايته أو نهايته.

صيغة الماضي التام للأفعال المنتظمة ذات النهاية ar (مثل hablar "يتحدث")
مفردجمع
الفاعل الأولyo hablabanosotros/-as hablábamos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos hablabasvosotros/-as hablabais
الفاعل الثاني الرسميusted hablabaustedes hablaban
الفاعل الثالثél, ella hablabaellos, ellas hablaban
صيغة الماضي التام للأفعال المنتظمة ذات النهاية er (مثل comer "يأكل")
مفردجمع
الفاعل الأولyo comíanosotros/-as comíamos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos comíasvosotros/-as comíais
الفاعل الثاني الرسميusted comíaustedes comían
الفاعل الثالثél, ella comíaellos, ellas comían
صيغة الماضي التام للأفعال المنتظمة ذات النهاية ir (مثل vivir "يعيش")
مفردجمع
الفاعل الأولyo vivíanosotros/-as vivíamos
الفاعل الثاني الغير رسميtú, vos vivíasvosotros/-as vivíais
الفاعل الثاني الرسميusted vivíaustedes vivían
الفاعل الثالثél, ella vivíaellos, ellas vivían

المضارع المستمر والماضي المستمرعدل


الماضي الت



يُستخدم المضارع المستمر للتعبير عن حدث يحدث الآن في الحاضر أثناء الكلام. في حين يُستخدم الماضي المستمر للتعبير عن حدث في الماضي استمر لفترة من الوقت. على سبيل المثال:

  • Estoy haciendo mi tarea (أقوم بعمل الواجب المدرسي الآن)
  • Estamos estudiando (نحن ندرس الآن)
  • Estaba escuchando la radio (كنت أستمع إلى الراديو)
  • Él estaba limpiando su cuarto (كان ينظف حجرته)

يمكن تكوين زمن المضارع المستمر عن طريق تصريف أحد الفعلين estar أو seguir في المضارع اعتمادا على السياق، ثم إضافة صيغة الفعل الرئيسي للجملة. بينما يمكن تكوين زمن الماضي المستمر عن طريق تصريف أحد الفعلين estar أو seguir أيضا ولكن في الماضي ثم إضافة صيغة الفعل الرئيسي للجملة.

تكوين صيغة الفعلعدل

لتكوين صيغة الفعل لفعل من التصنيف الأول والذي ينتهي بالنهاية ar، يتم تحويل النهاية إلى ando. على سبيل المثال الأفعال: jugar وhablar وcaminar تصبح jugando وhablando وcaminando على الترتيب. بالنسبة للفعل من التصنيف الثاني ولاذي نتهي بالنهاية er، أو الفعل من التصنيف الثالث والذي ينتهي بالنهاية ir يتم تحويل النهاية إلى iendo. على سبيل المثال الأفعال: comer وescribir وdormir تصبح comiendo وescribiendo وdurmiendo (لاحظ تغير الحرف المتحرك في الفعل dormir وهي سمة مشتركة لأفعال التصنيف الثالث المنتهية بالنهاية ir).


عدل













حالة النصبعدل

يُستخدم الفعل في حالة النصب للتعبير عن دلالات في الجملة مثل الأمنية أو الرغبة أو الطلب أو الشك أو العاطفة.

حالة النصب: El subjuntivoعدل

عادة ما يتم تصريف الفعل في المضارع البسيط للتعبير عن حدث في الحاضر.

  • Yo soy muy ambicioso (أنا طموح جدا)
  • Marta trae la comida (مارتا تحضر الطعام)

لكن إذا كانت الجملة تعبر عن شي متخيَّل: رغبة أو طلب أو عاطفة أو أي شيء مشابه في الحاضر، فإننا نستخدم حالة النصب.

  • Quiero que seas muy ambicioso (أريدك أن تكونَ طموحاً جداً): في هذه الحالة، أنت لست طموحاً في اللحظة الراهنة، لذا لا نستخدم المضارع البسيط.
  • Me alegro de que Marta traiga la comida (أنا سعيد لأن مارتا تحضر الطعام): هنا، استخدام الشعور مع الأداة que يفرض استخدام حالة النصب.
  • Es una lástima que llegues tarde (من السيئ أنك تصل متأخرا)

تُستخدم حالة النصب أيضا للتعبير عن الشك أو الإنكار. لأنه كما اتفقنا، يعبر هذا الزمن عن شيء غير متحقق في اللحظة الراهنة، أو لسنا متأكدين من تحققه.

  • Busco un amigo que sea simpático (أبحث عن صديق محبوب)
  • No hay ningún autor que lo escriba (لا يوجد مؤلفون يكتبون هذا)
  • Es posible que ella sepa mucho (من المحتمل أنها تعرف ذلك)
  • No parece que tengan mucho dinero (لا يبدو أنهم يمتلكون المال)

في الأمثلة الأولى لم يتم العثور على الصديق المحبوب بعد، وما زال الأمر مشكوكا فيه، كما أن المؤلفين الذين يكتبون ذلك ليسوا موجودين. في المثال الثالث الإمكانية ليست مؤكدة بل تخمين، بينما يعبر المثال الأخير عن الشك الواضح. لذلك استخدمنا حالة النصب في هذه الأمثلة. تتطلب بعض الأفعال حالة النصب مثل:

  • dudar, negar, esperar, alegrarse de, temer, sentir, pedir, aconsejar, exigir, desear, querer, mandar
  • es necesario que, conviene que, no pareceque, es dudoso que, es probable que, no creo que, importa que, parece mentira que

بعض الأفعال تتطلب المضارع البسيط لأنها تعبر عن التأكيد مثل:

  • es verdad que, es obvio que, es seguro que, parece que, es evidente que, creo que

التصريف:


في هذه الفقرة، نستعمل المصطلحات الآتية بدقة:

1. المصدر: وهو الفعل بالشكل الجامد (infinitivo)، مثل: hablar. وهو يتألف من جذر ونهاية.

2. الجذر: وهو الكلمة التي نحصل عليها عندما نحرر المصدر عن نهايته. مثلاً: نقول أن habl- هو جذر المصدر hablar

3. النهاية: هي ما يتبقى من المصدر عند إزالة الجذر عنه: نقول أن -ar هي نهاية المصدر hablar. إجمالاً، تمتلك مصادر اللغة الإسبانية ثلاث نهايات وهي -ar و -ir و -er.

4. الفعل: هو كلمة مصرّفة، منقولة عن مصدر، تحدد حدثاً معيناً في زمن معين، وتناسب الفاعل الذي يسبقها.

5. التصريف: هو الانتقال من المصدر إلى الفعل الذي يلائم الفاعل الذي يسبقه.

لتصريف الفعل في حالة النصب، نشير إلى زُمَر المصادر الثلاث:

1. عندما تكون نهاية المصدر -ar فإننا نقوم بحذفها والإبقاء على الجذر، من ثم إضافة النهايات حسب الفاعل

Yo: -e

Tú: -es

El/ ello/ ella/ usted: -e

Nosotros/ nosotras: -emos

Vosotros/ vosotras: -éis

Ellos/ ellas, ustedes: -en


مثال على ذلك: الفعل hablar:

- Quieres que yo hable español

(أنتَ تريدني أنْ أتحدثَ بالإسبانية/ أنتي تريدينني أن أتحدث

بالإسبانية)

- Quiero que tú hables español

(أريدك أن تتحدث/ أن تتحدثين بالإسبانية)

- ... que el/ ello/ ella/ usted hable

- ... que nosotros/ nosotras hablemos

- ... que vosotros/ vosotras habléis

- ... que ellos/ ellas/ ustedes hablen


2. عندما تكون نهاية المصدر -er أو -ir فإننا نقوم بحذفها والإبقاء على الجذر، من ثم إضافة النهايات حسب الفاعل:

Yo: -a

Tú: -as

El/ ello/ ella/ usted: -a

Nosotros/ nosotras: -amos

Vosotros/ vosotras: -áis

Ellos/ ellas, ustedes: -an


مثال على ذلك: الفعل comer:

- Quieres que yo coma el pescado

(أنتَ تريدني أنْ آكلَ السمك/ أنتي تريدينني أن آكلَ

السمكَ)

- Quiero que tú comas el pescado

(أريدك أن تأكل/ تأكلي السمك)

- ... que el/ ello/ ella/ usted coma

- ... que nosotros/ nosotras comamos

- ... que vosotros/ vosotras comáis

- ... que ellos/ ellas/ ustedes coman


ملاحظات:

• يجب، بصورة غير اختيارية، الانتباه إلى الجانب الصوتي من الأمر كما هي الحال في بعض التصاريف بأزمنة مختلفة:

ما يهمنا هو أن يحافظ الجذر على اللفظ ذاته الذي يُلفظ به في المصدر.

1. مثال على ذلك الفعل "parecer" (يبدو). إن لفظ الحرف "c" في هذا المصدر هو «س» في الإسبانية الأميركية أو «ثيتا» في الإسبانية القشتالية، ولكن عند التصريف بحالة النصب مع الفاعل el على سبيل المثال لا الحصر نتوقع أن تصبح كتابته: pareca وفقاً للقاعدة، وهي كتابة غير صحيحة لأن صوت الحرف "c" أصبح «ك» لأن بعده "a". ولنعود بالجذر إلى صوته الأصلي نضع حرف وقاية فنكتب: parezca.


2. مثال آخر هو الفعل "pagar" (يدفع). إن لفظ الحرف "g" في هذا المصدر هو «غ»، ولكن عند التصريف بحالة النصب مع el نتوقع أن تصبح كتابته: page وفقاً للقاعدة، وهي كتابة غير صحيحة لأن صوت الحرف "g" أصبح «خ» لأن بعده "e" لذا، نعود بالجذر إلى صوته الأصلي ونضيف حرف الوقاية الخاص بهذا النوع من النهايات فنكتب:

pague.


لن تتم مناقشة المزيد من الحالات هنا؛ لأن هدف هذا المقال لا يتعلق بالصوتيات، لكن الخطاً في الكتابة الصوتية (الإملاء) يرتبط بالخطاً في الكتابة النحوية (التصريف). وهذا هو السبب وراء هذه الملاحظة.

• تشابه حالة النصب زمنَ الأمر في نواحٍ كثيرة بما فيها طريقة التصريف، وهذا ليس مفاجئاً لأننا نعلم أنّ حالة النصب تحمل في طياتها معاني الرغبة والتمني، التي يختص بها فعل الأمر، ويظهر هذا بوضوح أكبر في الأفعال الشاذة. لذا، لسهولة التذكر، يمكن استذكار جذور تصريف الزمنين معاً.

• لتهسيل الوصول إلى صياغة حالة النصب، نصرف الفعل المنشود بزمن المضارع البسيط، ونقوم باستبدال النهاية بمعاكستها، وتكون النتيجة مطابقة للأسلوب السابق. مثلاً:

Tú comes 》 que tú comas

Tú hablas》 que tú hables

ولكن عند اتباع هذا الأسلوب، تشترك الضمائر yo, el, ello, ella, usted بالنهاية ذاتها، وهي -a للمصادر بالنهايتين -er و -ir، و -e للمصادر التي تنتهي بالنهاية -ar.


• هنالك أفعال شاذة لا تتبع أياً من قواعد التصريف السابقة من مثل:

Haber, hacer, tener, ser, mantener ....

ولتذكرها، نحاول تذكر أشكالها في زمن الأمر، كما قمنا بهِ في الملاحظة الأولى.


الصفاتعدل

تُستخدم الصفات في اللغة الإسبانية بصورة مشابهة لاستخدام الصفات في اللغة الإنجليزية ولمعظم اللغات الهندو أوروبية. إلا أن هناك ثلاث اختلافات محورية في الصفات بين اللغتين الإسبانية والإنجليزية.

  • في الإسبانية تأتي الصفات عادة بعد الموصوف. الاستثناء هو عندما يحاول الكاتب أو المتحدث التأكيد على صفة ما، أو في الشعر.
    • Mi casa roja قد تعني وجود العديد من البيوت الحمراء في العالم ولكنني أتحدث عن البيت الأحمر الخاص بي، أو قد تعني أنني أمتلك عدة بيوت ولكنني أشير إلى البيت الأحمر.
    • Mi roja casa تعني أنني أؤكد على أن بيتي أحمر (غالبا البيت الوحيد الذي أمتلكه).
  • في اللغة الإسبانية تتطابق الصفات مع الموصوف في العدد (مفرد أو جمع) والجنس (مذكر أو مؤنث). على سبيل المثال taza (كوب) هي كلمة مؤنثة، لذا فإن «الكوب الأحمر» تكون la taza roja. بينما vaso (زجاج) هي كلمة مذكرة، لذا فإن «الزجاج الأحمر» تكون el vaso rojo.
  • في اللغة الإسبانية من الطبيعي أن تأخذ الصفة محل الاسم أو الضمير بدون تلميح للتقليل من مستوى الحديث وبدون وقاحة. على سبيل المثال los altos تعني «الطويلون» أو «الرجال الطويلون». El grande تعني «الضخم».


المحدداتعدل

تستخدم اللغة الإسبانية المحددات بطريقة مشابهة لاستخدام اللغة الإنجليزية لها. الفارق الرئيسي هنا هو أنه يتم تصريفهم اعتمادا على العدد (مفرد أو جمع) والجنس (مذكر أو مؤنث). المحددات الشائعة مثل el (الـ التعريف)، أو este (هذا)، أو mucho (الكثير)، أو alguno (البعض)، وهكذا.

الضمائرعدل

تقع الضمائر الإسبانية ضمن نفس التصنيف الكبير مثل ضمائر اللغة الإنجليزية: ضمائر شخصية وضمائر إشارة وضمائر الاستفهام وضمائر النسبية وضمائر الملكية. تشمل الضمائر الشخصية –الضمائر التي تختلف في الشكل باختلاف الفاعل أول أو ثاني أو ثالث- عددا من أشكال الفاعل الثاني والتي لا تختلف في العدد فقط (مفرد وجمع) ولكن أيضا طبقا للرسمية أو العلاقة الاجتماعية بين المتحدثين. بالإضافة إلى ذلك تختلف أشكال الفاعل الثاني طبقا للمنطقة الجغرافية. لأن شكل الفعل المصرف يعكس الفاعل وعدده، فإن الضمائر الشخصية غالبا ما يتم حذفها، إلا عندما تكون ضرورية للتأكيد أو التوضيح.


الظروفعدل

تعمل الظروف الإسبانية مثل مثيلاتها في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال muy (جدا)، poco (قليلا)، lejos (بعيد)، mucho (كثيرا)، casi تقريبا، إلخ. لتكوين الظروف من الصفات، نقوم بإضافة نهاية الظروف mente إلى المفرد المؤنث من الصفة، سواء تختلف عن المفرد المذكر أم لا.

  • claro (واضح) -- clara (واضحة) -- claramente (بوضوح)
  • rápido (سريع) -- rápida (سريعة) -- rápidamente (بسرعة)
  • natural (طبيعي أو طبيعية) -- naturalmente (بصورة طبيعية)
  • triste (حزين أو حزينة) -- tristemente (بحزن)
  • audaz (قوي أو قوية) -- audazmente (بقوة)

للصفات bueno (جيد) وmalo (سيئ) طريقة شاذة في تكوين الظروف: bien (جيدا)، وmal (سيئا) على التوالي.

مثل الإنجليزية بعض الصفات تتماثل مع الظروف الخاصة بها. لذا فإن كلمات مثل temprano (مبكر)، وlento (بطيء)، وhondo (عميق) يمكن أن تُستخدم كصفات أو كظروف.

إذا كان هناك تسلسل من الظروف والتي تنتهي بالنهاية mente نقوم بإزالة النهاية من كل الظروف ما عدا الظرف الأخير، ونترك الباقين كما لو كانوا صفات مفردة مؤنثة. لذا فإن:

  • rápida y fácilmente (بسرعة وبسهولة)
  • lenta, cuidosa, y duchamente (ببطء وبحرص وبمهارة)
  • parcial o completamente (جزئيا أو كليا)

هناك أيضا عدد كبير من العبارات الظرفية في اللغة الإسبانية مثل a menudo (كثيرا)، وen todas partes (في كل مكان)، وde repente (فجأة)، وpor fin (أخيرا)، وsin embargo (على الرغم من ذلك).

مثل الصفات، نقوم بتكوين صيغة المقارنة مع الظروف بإضافة más (أكثر) أو menos (أقل) قبل الظرف. لذا فإن más temprano تعني مبكرا أكثر، وmás rápidamente تعني أكثر سرعة، وmenos interesantemente تعني أقل إثارة، إلخ. نستطيع تكوين صيغة التفضيل عن طريق وضع الأداة المحايدة lo قبل صيغة المقارنة، على الرغم من أنها تُستخدم بشكل عام مع عبارات إضافية مثل que puedas (كما تستطيع)، أو de todos (من كل الأشياء). على سبيل المثال: más rápidamente que puedas (بسرعة بقدر الإمكان)، lo más interesantemente de todos (الشيء الأكثر إثارة من بين كل الأشياء). للظرفين bien (جيدا) وmal (بشكل سيئ) صيغ مقارنة شاذة وهي mejor (أفضل) وpeor (أسوأ)، كما أن más وmenos هي صيغ المقارنة للظرفين mucho (كثيرا) وpoco (قليلا) على الترتيب.

حروف الجر 


تحتوي الإسبانية على عدد كبير نسبيا من حروف الجر، ولا تستخدم اللواحق كحروف جر. الحروف التالية هي أشهر حروف الجر المستخدمة:

«A, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, so, sobre, tras.»

حديثا تمت إضافة حرفي جر جديدين هما durante و mediante وغالبا ما يوضعان في النهاية للحفاظ على تسلسل حروف جر عند تعلم اللغة.

يشمل تسلسل حروف الجر على حرفي جر قديمين هما vía وpro، لكنه يترك حرفين جديدين هما 00 و00 بالإضافة إلى عدد كبير من بعض حروف الجر المركبة المهمة.

لا تغير حروف الجر في اللغة الإسبانية معنى الفعل كما يحدث في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال لكي نترجم run out of water (نفذت منه المياه) إلى اللغة الإسبانية فإننا نستخدم فعلا مختلفا تماما ولا نستخدم ببساطة الفعل correr (يجري) بالإضافة إلى حرف الجر الإسباني المماثل. هذا بسبب سمة اللغة الإنجليزية في الأفعال الحرفية وليس بسبب سمة في أفعال أو حروف جر اللغة الإسبانية نفسه

حروف العطف 

يتغير شكل حروف العطف y (و) و o (أو) سواء في الكلام أو في اللغة المكتوبة إلى e و u على الترتيب عندما يأتي بعدهم حرفا متحركا. لذا فإن padre e hijo (أب وابن)، Fernando e Isabel (فرديناند وإيزابيلا)، sujeto u objeto (فاعل أو مفعول)، vertical u horizontal (رأسي أو أفقي).

لا يحدث هذا التغيير عندما تبدأ الكلمة بالبداية hi مثل acero y hierro (فولاذ وحديد)، كما أن y لا تتغير عندما تكون مبتدأة في سؤال.

عندما يكون حرف العطف o في ترقيم، غالبا ما يصبح ó من أجل التفرقة بينه وبين الرقم صفر.


نفل پڑھنے والے کی اقتدا میں فرض نماز

 واضح  رہے کہ احناف کے ہاں امام مقتدی کی نماز کا ضامن ہوتا ہے؛ اس لئے لازمی ہے کہ دونوں کی نماز ایک ہو، یا امام کی نماز اعلیٰ درجہ کی ہو، مثلاً امام فرض نماز ادا کررہا ہو اور مقتدی نفل کی نیت کرلے۔

جبکہ شوافع کے ہاں امام مقتدی کی نماز کا ضامن نہیں  ہوتا ؛ اس لئے دونوں کی نماز ایک ہونا، یا امام کی نماز اعلیٰ درجہ کی ہونا لازم نہیں بلکہ امام اگر نفل ادا کر رہا ہو اور مقتدی فرض نماز کی نیت کرلے تو بھی یہ امامت  درست ہے ۔

"ومن شروط الإمامة أن لا يكون الإمام أدنى حالا من المأموم فلا يصح اقتداء مفترض بمتنفل إلا عند الشافعية فانظر مذهبهم تحت الخط ( الشافعية قالوا : يصح اقتداء المفترض بالمتنفل مع الكراهة)."

(ج:1،ص:380 ،ط:بیروت)


Sunday 11 February 2024

خلع کے بعد نکاح

 شرعی شرائط کے مطابق خلع ہوجانے کی صورت میں  ایک طلاقِ بائن واقع  ہوجاتی ہے، اس کے بعد اگر دونوں میاں بیوی  باہمی رضامندی سے ایک ساتھ رہنا چاہتے ہیں تو   دو گواہوں  کی موجودگی میں   نئے مہر کے ساتھ دوبارہ نکاح کر کے رہ سکتے ہیں، اور آئندہ کے لیے شوہر کو دو طلاقوں کا اختیار حاصل ہوگا۔

فتاوی شامی میں ہے:

"(و) حكمه أن (الواقع به) ولو بلا مال (وبالطلاق) الصريح (على مال طلاق بائن) وثمرته فيما لو بطل البدل كما سيجيء".(3 / 444، باب الخلع، ط: سعید)

بدائع الصنائع  میں ہے:

"فالحكم الأصلي لما دون الثلاث من الواحدة البائنة، والثنتين البائنتين هو نقصان عدد الطلاق، وزوال الملك أيضاً حتى لا يحل له وطؤها إلا بنكاح جديد ولا يصح ظهاره، وإيلاؤه ولا يجري اللعان بينهما ولا يجري التوارث ولا يحرم حرمةً غليظةً حتى يجوز له نكاحها من غير أن تتزوج بزوج آخر؛ لأن ما دون الثلاثة - وإن كان بائناً - فإنه يوجب زوال الملك لا زوال حل المحلية". (3/187، فصل فی حکم الطلاق البائن ، ط: سعید) فقط

تین طلاق

 صورت  مسئولہ میں اگر واقعۃً شوہر نے اولاً دو مرتبہ ان الفاظ کے ساتھ طلاق دی کہ "میں نے تمہیں طلاق دی "تو اس سے سائلہ پر دو طلاق رجعی واقع ہو  گئیں،شوہر کو بیوی کی عدت کے اندر رجوع کرنے کا حق حاصل تھا،اس کے بعد شوہر نے دوران عدت اگر  رجوع کر لیا تھایعنی ساتھ رہنا شروع کر دیا تھاتو یہ رجوع شرعا درست تھا   اور رجوع کے بعد شوہر آئندہ کے لیے فقط ایک طلاق کا مالک تھا ،پھر اس کے  بعد شوہر نے طلاق دی تو اس سے سائلہ پر تیسری طلاق بھی واقع ہو  چکی تھی ،سائلہ  اپنے شوہر پر حرمت مغلظہ کے ساتھ حرام ہو چکی تھی ،رجوع کی گنجائش نہیں تھی ،اس کے بعد جو دونوں ساتھ رہتے رہے ہیں یہ درست نہیں ،نکاح ختم ہو چکا ہے دونوں میں فی الفور علیحدگی ضروری ہے اور تیسری طلاق کے بعد جو ساتھ رہتے رہے ہیں اس پر صدق دل سے توبہ و استغفار ضروری ہے،سائلہ اپنے شوہر سے علیحدہ ہونے کے وقت سے اپنی عدت (پوری تین ماہواریاں اگر حمل نہ ہو ،اگر حمل ہو تو بچہ کی پیدائش تک )گذار کر دوسری جگہ نکاح کر سکتی ہے۔

فتاوی ہندیہ میں ہے:

              وإن كان الطلاق ثلاثا في الحرة وثنتين في الأمة لم تحل له حتى تنكح زوجا غيره نكاحا صحيحا ويدخل بها ثم يطلقها أو يموت عنها كذا في الهداية ولا فرق في ذلك بين كون المطلقة مدخولا بها أو غير مدخول بها كذا في فتح القدير          

(کتاب الطلاق فصل فیما تحل بہ المطلقہ وما              یتصل بہ ج:1/ص:473/ط:رشیدیہ)

واضح رہے کہ تین طلاقیں خواہ اکھٹی دی جائیں یا الگ الگ نشستوں میں دی جائیں بہر صورت تینوں طلاقیں واقع ہو جاتی ہیں اور یہ قرآن و سنت ،جمہور صحابہ و تابعین اور چاروں اماموں (حنفی،مالکی ،شافعی ،حنبلی)کا متفقہ فیصلہ ہے

موطا امام مالک میں ہے:

"عن مالك أنه بلغه، أن رجلًا قال لعبدالله بن عباس: إني طلقت امرأتي مائة تطليقة فما ذا ترى عليّ؟ فقال له ابن عباس: «طلقت منك لثلاث، وسبع وتسعون اتخذتَ بها آيات الله هزوًا»."

(موطا إمام مالك، باب ما جاء في البتة 199)

علامہ ابن ہمام رحمہ اللہ فرماتے ہیں:

"و ذهب جمهور الصحابة والتابعين ومن بعدهم من أئمة المسلمين إلى أنه يقع ثلاث."

(فتح القدير 3/451، عثمانيه كوئته)

احکام القرآن للجصاص میں ہے:

"فالكتاب والسنة وإجماع السلف توجب إيقاع الثلاث معا وإن كانت معصيةً."

(أحكام القرآن للجصاص 1/529، قديمي)

کتاب الام للشافعی میں ہے:

"والقرآن يدل والله أعلم على أن من طلق زوجةً له دخل بها أو لم يدخل بها ثلاثًا لم تحل له حتى تنكح زوجًا غيره، فإذا قال الرجل لامرأته التي لم يدخل بها: أنت طالق ثلاثًا فقد حرمت عليه حتى تنكح زوجًا."

(5/196، دارالمعرفة بيروت)

 واللہ أعلم بالصواب فقط  

محمد عامر الصمدانی

قاضی شریعت دارالقضاء آل انڈیا مسلم پرسنل لاء بورڈ علی گڑھ 


Friday 9 February 2024

امام کی توہین

الجواب وباللہ التوفیق منہ المستعان وعلیہ التکلان

 (١)

 امام موصوف میں اگر شرعاً موجب کراہت کوئی بات نہیں ہے اوروہ اوصاف امامت سے متصف ہیں تو بلاوجہ ان کو ہٹانا نہیں چاہیے، امام کو مقرر کرنے اور معزول کرنے کا اختیار کمیٹی مسجد کوہے۔انتظامیہ کمیٹی اگرامام سے مطمئن ہےاور بے اطمینانی کی کوئی شرعی وجہ بھی نہیں ہےمثلااگر امام قرآن مجید صحیح نہ پڑھتا ہو یا اس کا عقیدہ صحیح نہ ہو یا وہ  یا دیگر منکرات ومعاصی کا ارتکاب کرتا ہو تو ان وجوہ واسباب کی بنا پر اسے معزول کیا جاسکتا ہے

صرف اس وجہ سے معزول کرنا کہ وہ تراویح میں قرآن مجید نہیں سنا سکتے درست نہیں۔  اگر گستاخی  کرنے والے مقتدی امام سے ناراضگی کی وجہ دینی یا شرعی بتاتے ہیں، اور اس امام کے مقتدی زیادہ ہوں  تو صرف ایک، دو یا دو ،تین مقتدیوں کا اعتراض اور ناراضگی کا اعتبار نہیں ہوگا،  عموماً مقتدی کسی نہ کسی بات پر امام سے ناراض ہوتے رہتے ہیں حالاں کہ امامت ایک عظیم الشان منصب ہے اس منصب کے اہل شخص کا احترام مسلمانوں پر لازم ہے، امام پر بلاشرعی وجہ کے طعن و تشنیع کرنا گستاخی کرنا تراویح میں قرآن مجید نہ سنانے کی بناپر تنگ کرنا درست نہیں

تراویح کے لئے کسی دیگر حافظ کا انتظام کیا سکتا ہے 

۔(٢)کسی عام مسلمان کو بھی برا  کہنا، بہت بڑا گناہ ہے ،اورامام مسجد کی توہین سے تو گناہ کی سنگینی میں کس درجہ اضافہ ہوجاتا ہے!امام کی توہین کبیرہ گناہ ہے،لہذا جو لوگ  بھی اس حرکت میں مبتلا ہیں ،ان کو چاہیے کہ امام سے معافی کے خواستگار ہوں،اور اگرامام صاحب سے واقعی کوئی  معقول شکایت ہے تو ادب واحترام کے دایرہ میں ان کے سامنے پیش کی جایے اور شریعت کی روشنی میں اس کا ازالہ کیا جایے

(٣)

مقتدی  امام سے بغیر کسی شرعی وجہ کے ناراض ہونے کی وجہ سے ملامت کے مستحق ہیں، تاہم بہرصورت  ناراض ہونے کے باجود اس امام کے پیچھے  مخالفت کرنے والے مقتدیوں نے جو نمازیں ادا کی ہیں وہ درست ہیں ان نمازوں کا اعادہ بھی لازم نہیں ہوگا۔

مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح (3/ 865):
"(وإمام قوم) أي: الإمامة الكبرى، أو إمامة الصلاة (وهم له) : وفي نسخة: لها، أي الإمامة (كارهون) أي: لمعنى مذموم في الشرع، وإن كرهوا لخلاف ذلك، فالعيب عليهم ولا كراهة، قال ابن الملك: أي كارهون لبدعته أو فسقه أو جهله، أما إذا كان بينه وبينهم كراهة وعداوة بسبب أمر دنيوي، فلا يكون له هذا الحكم. في شرح السنة قيل: المراد إمام ظالم، وأما من أقام السنة فاللوم على من كرهه، وقيل: هو إمام الصلاة وليس من أهلها، فيتغلب فإن كان مستحقاً لها فاللوم على من كرهه، قال أحمد: إذا كرهه واحد أو اثنان أو ثلاثة، فله أن يصلي بهم حتى يكرهه أكثر الجماعة".

وفيه أيضاً (3/ 866):
"(من تقدم) أي للإمامة الصغرى أو الكبرى (قوماً) : وهو في الأصل مصدر قام فوصف به، ثم غلب على الرجال (وهم له كارهون) أي لمذموم شرعي، أما إذا كرهه البعض فالعبرة بالعالم ولو انفرد، وقيل: العبرة بالأكثر، ورجحه ابن حجر، ولعله محمول على أكثر العلماء إذا وجدوا، وإلا فلا عبرة بكثرة الجاهلين، قال تعالى: ﴿وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ﴾ [الأنعام: 37]" . 

الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) (1/ 559):
"(ولو أم قوماً وهم له كارهون، إن) الكراهة (لفساد فيه أو لأنهم أحق بالإمامة منه كره) له ذلك تحريماً؛ لحديث أبي داود: «لا يقبل الله صلاة من تقدم قوماً وهم له كارهون». (وإن هو أحق لا)، والكراهة عليهم".
الفتاوى الهندية (1/ 87):
"رجل أم قوماً وهم له كارهون إن كانت الكراهة لفساد فيه أو لأنهم أحق بالإمامة يكره له ذلك، وإن كان هو أحق بالإمامة لا يكره. هكذا في المحيط"

امام کی توہین

 صورتِ مسئولہ میں امام سے اگر بغض  اور ناراضگی کسی دینی وجہ سے ہو یعنی امام فاسق، فاجر یا لاپرواہ  ہو، یا اس کا عقیدہ درست نہ ہو، یا وہ سنتوں  کی رعایت نہ کرتا ہو    اور مقتدی اس وجہ سے اس سے ناراض ہیں تو ایسی ناراضگی کا اعتبار ہے  اور  ایسے امام کی امامت مکروہ ہوگی، اور اگر ناراضگی دنیاوی دشمنی یا مخالفت کی وجہ سے ہو  یا اس میں نفس کو دخل ہو تو  ایسی ناراضگی کا اعتبار نہیں ہے اور اس امام کی امامت بالکل درست ہے،  بلکہ اس صورت میں مقتدی  امام سے بغیر کسی شرعی وجہ کے ناراض ہونے کی وجہ سے ملامت کے مستحق ہیں، تاہم بہرصورت  ناراض ہونے کے باجود اس امام کے پیچھے جو نمازیں ادا کرنادرست ہے اور ان نمازوں کا اعادہ بھی لازم نہیں ہوگا۔

نیز یہ ملحوظ رہے کہ  اگر  مقتدی امام کی ناراضگی کی وجہ دینی یا شرعی بتاتے ہیں، اور اس امام کے مقتدی زیادہ ہوں  تو صرف ایک، دو یا دو ،تین مقتدیوں کا اعتراض اور ناراضگی کا اعتبار نہیں ہوگا، نیز اگر اعتراض کرنےوالے زیادہ ہوں لیکن وہ جاہل اور دین سے ناواقف لوگ ہوں تو ان کا بھی اعتبار نہیں ہوگا، ہاں علم وفضل والے لوگ بھی ان کا ساتھ دیں تو پھر اس امام کی امامت مکروہ ہوگی، ورنہ عموماً مقتدی کسی نہ کسی بات پر امام سے ناراض ہوتے رہتے ہیں حالاں کہ امامت ایک عظیم الشان منصب ہے اس منصب کے اہل شخص کا احترام مسلمانوں پر لازم ہے، امام پر بلاوجہ طعن و تشنیع کرنا یا اس کو تنگ کرنا کسی طرح درست نہیں ہے۔

مرقاة المفاتيح شرح مشكاة المصابيح (3/ 865):
"(وإمام قوم) أي: الإمامة الكبرى، أو إمامة الصلاة (وهم له) : وفي نسخة: لها، أي الإمامة (كارهون) أي: لمعنى مذموم في الشرع، وإن كرهوا لخلاف ذلك، فالعيب عليهم ولا كراهة، قال ابن الملك: أي كارهون لبدعته أو فسقه أو جهله، أما إذا كان بينه وبينهم كراهة وعداوة بسبب أمر دنيوي، فلا يكون له هذا الحكم. في شرح السنة قيل: المراد إمام ظالم، وأما من أقام السنة فاللوم على من كرهه، وقيل: هو إمام الصلاة وليس من أهلها، فيتغلب فإن كان مستحقاً لها فاللوم على من كرهه، قال أحمد: إذا كرهه واحد أو اثنان أو ثلاثة، فله أن يصلي بهم حتى يكرهه أكثر الجماعة".

وفيه أيضاً (3/ 866):
"(من تقدم) أي للإمامة الصغرى أو الكبرى (قوماً) : وهو في الأصل مصدر قام فوصف به، ثم غلب على الرجال (وهم له كارهون) أي لمذموم شرعي، أما إذا كرهه البعض فالعبرة بالعالم ولو انفرد، وقيل: العبرة بالأكثر، ورجحه ابن حجر، ولعله محمول على أكثر العلماء إذا وجدوا، وإلا فلا عبرة بكثرة الجاهلين، قال تعالى: ﴿وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ﴾ [الأنعام: 37]" . 

الدر المختار وحاشية ابن عابدين (رد المحتار) (1/ 559):
"(ولو أم قوماً وهم له كارهون، إن) الكراهة (لفساد فيه أو لأنهم أحق بالإمامة منه كره) له ذلك تحريماً؛ لحديث أبي داود: «لا يقبل الله صلاة من تقدم قوماً وهم له كارهون». (وإن هو أحق لا)، والكراهة عليهم".
الفتاوى الهندية (1/ 87):
"رجل أم قوماً وهم له كارهون إن كانت الكراهة لفساد فيه أو لأنهم أحق بالإمامة يكره له ذلك، وإن كان هو أحق بالإمامة لا يكره. هكذا في المحيط"
.فقط واللہ اعلم